Коре́йский язы́к — предположительно относится к алтайским языкам (данную точку зрения первым подробно обосновал Г. Рамстедт). Распространён в КНДР, Южной Корее, Китае, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих около 78 млн человек. Государственный язык КНДР и Южной Кореи.
История и изучение
Остаётся спорным вопрос об отношении к современному корейскому языков Трёх корейских царств — пэкче, силла и когурёского, хотя все три языка обнаруживают сходство в лексике и (насколько позволяет судить иероглифическая запись) грамматическом строе. По мнению некоторых лингвистов из указанных языков наименьшее сходство обнаруживает когурёский, который ряд лингвистов считают предком или ближайшим родственником японского языка. Язык силла, напротив, чаще всего рассматривается как предок корейского языка.
Одним из первых на возможное родство корейского и японского языков обратил внимание Огура Симпэй. В современной западной лингвистике корейский, японский и древние языки Корейского полуострова нередко объединяют в группу языков пуё, по названию царства Пуё.
Самоназвание языка
До 1945 г. использовалось название «чосонмаль» (조선말) или «чосоно» (조선어); это же название продолжает сейчас использоваться в Северной Корее. В Южной Корее сейчас приняты названия «хангукмаль» (한국말) или «хангуго» (한국어); часто просто «куго» (국어, «государственный язык»). В обеих частях Кореи используется также разговорное название «урималь» (우리말, «наш язык»).
Строй языка
Агглютинирующий язык, с тенденцией к усилению флективности. Порядок слов SOV (подлежащее — дополнение — сказуемое). Зависимый член предложения всегда предшествует главному.
Лексика
Очень много заимствований из китайского языка. В последнее время в южнокорейском варианте языка появляется всё больше слов английского происхождения. С конца 20 в. как в Северной, так и в Южной Корее отмечается новая тенденция в китайских заимствованиях — они не переводятся поморфемно, а передаются фонетически.
Письменность
Используется фонетическое письмо хангыль, специально разработанное для корейского языка в XV веке. Дополнением к хангылю служат ханчча — китайские иероглифы. В Северной Корее используется только хангыль, в Южной Корее — и хангыль, и ханчча.
------------------------------------------
Хангы́ль — фонематическое письмо корейского языка. Характерной особенностью хангыля является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам.
Официальные названия
- Современное название хангыль (한글) было введенно Чу Сигёном в 1912 году. Оно одновременно означает «великая письменность» на древнекорейском и «корейская письменность» на современном корейском языке. На ханчча это название записать нельзя, хотя первый слог, хан (한), использующийся в значении «корейский», может быть записан как 韓. Слог 글 когда-то произошёл от иероглифа 契, но сейчас в таком виде записан быть не может, так как натурализовался в корейском языке.
- В Северной Корее распространено название Чосонгыль (кор. 조선글), как соответствующее другому названию страны.
- Согласно мнению некоторых ученых, изначально алфавит назывался Хунмин Чоным (кор. 훈민정음, 訓民正音).
Другие названия
- Чосонгыль (조선글), «чосонская письменность» — используется в Северной Корее, по принятому там самоназванию Кореи — «Чосон» (조선).
- Уригыль (우리글), «наша письменность» — название используется как в Северной, так и в Южной Корее.
- Куксо (국서 / 國書) и кунмун (국문 / 國文), «национальное письмо» — эти названия использовались в начале XX века, сейчас считаются устаревшими.
До начала XX века в литературе хангыль практически не использовался, считался слишком простым. Вместо него использовалась основанная на китайских иероглифах письменность ханчча. Литературная элита Кореи называла хангыль надменно:
- Онмун (кор. 언문, 諺文; «народное письмо»).
- Амгыль (암글; «женское письмо»). 암, вероятно, происходит от иероглифа 陰, инь, который, поставленный перед существительным, обозначает женский род.
- Ахэткыль (아햇글 или 아해글; «детское письмо»).
Однако эти названия сейчас являются устаревшими. Ханчча редко используется в Южной Корее и практически не используется в Северной Корее.
История
Хангыль был создан группой корейских ученых в 1443 году по заказу четвёртого царя династии Чосон Седжона Великого.
Существует также легенда, что хангыль был изобретён буддистским монахом Соль Чхоном. В то время буддистская литература пользовалась популярностью, однако значительной частью была написана на тибетском и санскрите, в основе письменности которых лежало письмо брахми.
Хангыль, как и индийские разновидности письма, является фонетическим (каждому звуку соответствует свой знак). Некоторые из знаков хангыля похожи на знаки деванагари. По мнению лингвиста Гэри Ледьярда, одним из источников хангыля было монгольское квадратное письмо, созданное Пагба-ламой.
Проект хангыля был закончен в конце 1443 — начале 1444 года и был опубликован в 1446 в документе, озаглавленном «Хунмин Чоным» («Наставление народу о правильных звуках»). Алфавит был назван по названию этого документа. Дата выхода в свет «Хунмин Чоным», 9 октября, отмечается как День хангыля в Южной Корее. Северокорейский аналог отмечается 15 января.
Распространённое предание гласило, что царь Седжон придумал общий рисунок знаков, увидев запутанную рыболовецкую сеть. Однако чисто фольклорная основа предания получила подтверждение после обнаружения в 1940 году документа, датированного 1446 годом и озаглаваленного «Хунмин Чоным Хэре» («Объяснения и примеры „Хунмин Чоным“»). Этот документ объясняет форму букв, обозначающих согласные звуки, с позиций артикуляционной фонетики, а форму букв, обозначающих гласные, — с позиций философии инь и ян и гармонии гласных.
Царь Седжон объяснял, что он создал новую письменность потому, что корейский язык отличается от китайского, и использованию китайских иероглифов очень трудно научиться простому люду. В то время грамоте обучались только мужчины, принадлежащие к аристократической прослойке общества («янбаны»), а большинство корейцев было безграмотно.
Хангыль встретил серьёзное сопротивление со стороны литературной элиты, которая признавала только ханччу в качестве письменности. Типичный пример такого сопротивления — протест Чхве Малли и других конфуцианских философов в 1444 году.
Впоследствии правительство страны охладело к хангылю. Ёнсангун, десятый царь династии Чосон, в 1504 году запретил изучение хангыля и наложил запрет на использование хангыля в документообороте, а царь Чунджон в 1506 году упразднил министерство Онмун (народного письма). Впоследствии хангыль использовался в основном женщинами и малограмотными людьми.
В конце XIX века после попыток Японии распространить своё влияние на Корейском полуострове в стране поднялось национальное движение. Хангыль стал национальным символом. После реформы Кабо (кор. 갑오 개혁, 甲午改革) в 1894 году хангыль впервые появился в официальных документах.
После аннексирования Кореи Японией в 1910 году хангыль стали преподавать в школах при противодействии японской оккупации, проводившей политику культурной ассимиляции. Однако впоследствии в годы японского колониального правления хангыль стал стандартным языком публикаций, например, стандартная система хангыля от 29 октября 1933 года. В 1940 была опубликована система транскрибирования хангыля на другие языки. В это время корейская письменность была смешением ханччи и хангыля, наподобие смешанной японской системы, — лексические корни записывались на ханчче, а грамматические формы на хангыле.
После получения независимости от Японии в 1945 году Корея стала использовать хангыль в качестве официальной письменности. Смешанная система с тех пор сдала позиции. Сегодня вкрапления на ханчче можно найти в заголовках газет, лозунгах, названиях ресторанов.
В середине 1950-х годов профессор А. А. Холодович разработал систему транскрипции хангыля с использованием кириллицы. Вскоре эта система была доработана советским и российским кореистом Львом Концевичем.
-------------------------------------------
Ханчча́ (кор. 한자, 漢字) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка.
Ханчча используются только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханчча факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханчча и наоборот). Однако, поскольку ханчча сильно омофоничны (т. е. одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханчча на хангыль смысл может совершенно теряться.
В Южной Корее ханчча используются редко — в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханчча практически не используют, и обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность.
В Северной Корее ханчча практически вышли из употребления.
В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения.